Иван Кръстев Пепел

Красимир Георгиев
„ПЕПЕЛ”
Иван Кръстев Иванов (1920-2013 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Медведев, Светлана Лемаева, Григорий Осипов, Игорь Хлебников


Иван Кръстев
ПЕПЕЛ

Ти пишеш, че си мислила за мен
и тихо над портрета ми си плакала,
когато нея вечер уморен
със тежък грохот ме отнесе влакът.

И искаш да се върна пак при теб –
при синята фаянсова камина,
да пием със преплетени ръце
на любовта от кървавото вино!

Недей! Не искай! Времето лети
с махалото на стария часовник.
Това, което бяхме аз и ти,
не можем днес да бъдем пак отново.

Ако обратно върнем оня час,
той няма да е тъй безумно светъл…
Не искай! И в камината, и в нас
остана само сребърната пепел!


Иван Крыстев
ПЕПЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)

Ты пишешь, что тоска по мне,
твои глаза над старым снимком плачут
и скорбь души поведаешь Луне,
когда мой след в стенах вокзала спрячут…

Ты не поверишь, что уехал навсегда,
и до тебя не донесутся вести,
в огне пожара корчатся года,
где мы вино любви с тобою пили вместе.

И не проси! Теперь мои мечты
умчались в край далекий и безбрежный,
но две души так разных – я и ты,
и расставанье наше стало неизбежным.

И если все вернуть и этот день
не будет снова радостным и светел…
Забудь меня! И тлеющая тень –
дни прошлого, что превратились в пепел.


Иван Крыстев
ПЕПЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Ты пишешь: вспоминала обо мне
И над портретом слёзы проливала,
Когда мой поезд грохотал во тьме.
Со мной в разлуке жить давно устала.

Ты хочешь возвращенья моего
К камину из фаянса голубого.
Сплетая руки, пили бы вино,
Любовь чтоб в сердце возродилась снова!

Не стоит! Не проси! Ведь жизнь летит,
Часы поспешно время отмеряют.
Нас в прошлое никто не возвратит,
А чувства постепенно остывают.

Но если бы вернулся счастья час,
Он не был бы уже безумно ярким…
Ты не ищи! В камине старом, в нас –
Лишь пепел серебристый и нежаркий!


Иван Крыстев
ПЕПЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Григорий Осипов)

Ты пишешь, что, тоскуя обо мне,
Над старой фотографией рыдала.
И поверяла скорбь души Луне
Когда мой след пропал у стен вокзала.

Не веришь, что уехал навсегда,
Что о себе не дам я больше вести...
В огне камина корчатся года,
Когда вино любви мы пили вместе.

Не надо! Не проси! Мои мечты
Умчало время в дальний край нездешний.
Два разных человека – я и ты,
И наше расставанье неизбежно.

И если возвратим ушедший день,
Не будет он, как ты мечтаешь, светел.
Забудь меня! В камине тлеет тень
Былого дня, что превратился в пепел.


Иван Крыстев
ПЕПЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Ты пишешь: что думала обо мне
и тихо плакала над моим портретом;
что в тот вечер устала и была как во сне;
что поезд увозил меня от тебя с грохотом;

что ты хочешь, чтобы я к тебе вернулся
и мы снова, у голубого фаянсового камина,
пили сцепив руки, а я криво улыбался
любви, испив кровавого цвета вина.

Не надо! Не проси! Время летит
вместе с маятником старинных часов.
То, кем мы были с тобой, сегодня претит, –
мы не можем быть вместе: исчез остов.

Если мы снова вернёмся в тот час,
он не станет, как был, безумно яркий...
Не проси! Остался, и в камине и в нас,
только серебряный пепел, и то не жаркий.

               * Остов – главное, на чём строится что-нибудь, что является сущностью чего-либо.